|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% }$ n& n/ ^4 d d9 b) U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* @4 u) r( r7 i- E$ }5 u5 J' M% }
- X1 I2 x3 e: a! [; e' S% \4 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! b/ l( Q: |' N! y & d: H- N' e7 Z" a7 c7 U
遗憾,我给不了任何回答。: G1 Z" a& y/ q7 Z9 \
) {2 W p. q6 y/ r+ T+ w& O5 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# I* U D9 d$ v$ T
0 N/ b9 }0 y$ M$ H1 e( u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' ~, q9 X }" O$ b4 p i+ Y% c - n* ?9 Q/ Z" H1 Q3 Q+ W- X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 t. v2 p; r1 m" @4 U" M4 u
' I1 Q }8 ?, o% n" F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; e8 H9 y; k, s! g$ [
6 o6 M7 k: W6 d0 ? V& D' b3 V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 c( i# ~% y9 A' l" k
$ R: N, ~- R1 k- x# Y. O: n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 J4 w) W/ R+ q5 U% P
3 M) v1 @ B3 N" _- `+ c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( h% L; @+ j8 M$ P! d' t. L 8 s/ r+ \& P" x. ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 w! i6 s) r% ~5 m- F: Y( c* e
5 c! q" j1 w9 |3 `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) P' t( j( m( g: [+ V
% G6 F0 L$ @4 A0 V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" y4 L/ g0 u ~7 w# q; K1 E3 D
2 x% D: h c* D' P. d7 M! S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& a1 o( o0 v5 i m! w7 G m8 d9 J0 J! f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 ]9 a% k: H- f6 j 7 @9 X; G- a9 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ I0 m+ J# v/ b7 n
& l! l N3 A, d; l2 Q% q0 D* R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! K- N) K8 a; o" L @" o9 y6 y
! p' V, {3 O; G1 V) ?+ o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 a% S" w7 M% F3 d5 w: U
2 V: {( n3 t4 o( {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ |; l8 x/ ?& P0 x* D
|
|