|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 ]' y6 ^; h: w8 w0 f) X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 Z; f! w, f& g+ S2 o6 C& h8 }$ a3 v
2 P' H# Q+ N" m; s6 I; \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. C9 A4 w1 J9 N! a3 N2 c
+ }- l, X' z! n9 ~- u+ n
遗憾,我给不了任何回答。
2 M8 W4 z$ I/ o9 ?, Q" ^; q
8 X/ @# z$ V U3 x4 x1 ^# E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! L+ K2 Q, h+ V' I2 b7 v
; d2 Z! E9 ?1 y- `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& g# h! } R8 t) D+ x7 V
M6 T. y0 g: `* T! j. h6 s' C+ l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" e+ ?$ b7 U6 n+ R1 k
2 i+ A' m6 i) N9 J; q3 w9 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ Y1 f) z5 E6 [
- `% K5 B9 Y! ^( ]2 k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( P3 Z/ I/ K2 h4 g3 m- `
! u" r8 [3 Q% I7 G" C& M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 x9 m: V+ q/ g* ^5 G
. I/ @. Y3 h2 E3 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( y6 L5 E; E" k. b" f+ b
% c2 V" X% {* G5 K$ W0 ?/ e% o: g+ c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ L: m1 Y. F0 n* I6 j
/ N; Z! n5 r% ?3 t, g9 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 i+ b% \' H2 w# ]# P7 q5 k: b B+ a8 X * k6 ?9 g. B0 K0 a/ x6 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& `& {. c9 t) k8 O- X' ^
/ |2 ? W2 |/ Z$ O8 @& P& W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( [8 G, h9 D6 l) \1 g/ i
" l. |+ f! ?+ b; {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 L5 b) k0 m6 I4 ~' G0 K
( [: c. Q1 X2 O! z* a/ z0 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& a1 j" b. [! W! p
* e- ~" m" u+ s# _# v5 f3 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% ]) z( o* F( B2 O+ u$ d$ k
: x* a3 F) S3 h1 b# `) r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# _) z. S t7 V4 j( |) O8 G% K
4 a; O9 p v3 I4 }& S7 m0 Z( ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- j8 | z7 V$ ~6 b
|
|