|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% N3 N, [% `; S3 C6 D; b8 ?. ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! w' l% |% s# g
5 W4 s' [1 V' Z b/ b$ Y* l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% z7 [4 `+ y+ E$ i e0 p, L% X7 v; j
; Z) O8 X8 V. g' U$ R/ Q5 C e遗憾,我给不了任何回答。
! U9 U6 _: ^( o3 A: m. \# R, J 7 I0 V3 `% M# p7 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* }4 C7 g+ q/ b1 K! ~
" n6 D, q0 z/ U+ \1 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 T4 n! e6 C7 K0 x
5 O3 y ^( a, {2 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 ?+ f+ ~$ ?3 a* T ( n2 a o) T3 t* I/ s7 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) H5 g" \0 q4 L) i6 a
M, e, ~! `) u! R( v3 _9 c( o) c" c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- ?) H; d: N5 V; m- M0 V. c
) X( c- o& X9 R1 t* C) [" E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) p" j) t# W/ Y( P : G! @2 ~: F& ] q; J3 f7 @1 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 z9 Z. _# O2 W
1 W8 n8 Y6 Z/ E3 O$ p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. D1 E; l9 l u! {1 ^3 ?/ m
* X7 T: y# g8 b9 Q( d2 p* Q" m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 q' ~$ ^( B8 N* g! P8 O, F1 ~. r5 ]
) m( Q4 C: P) S5 ~, r; M1 d u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ G/ T* n. D, S9 N/ Z& K
* Z: X2 B* _: Y/ S: u- e9 S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 M# c3 j- u7 L. b$ F
& G: [% k4 p+ E# N6 J0 P: O" \" e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 {& V, K4 p$ A7 {# b( e( @ & }& q% p% ~. ?4 i; z" ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# a9 `* c# A! `6 q& z' f 7 N' \+ p! F3 p7 z$ A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* F9 Y: R9 M" w/ z4 b 9 h7 Q! o; b) ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( A# \: e, E( F; c p8 U! j* Z6 ?
' k% w4 m' k' \! R) |7 @, W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ M W, L. `4 l! h- F$ G
|
|