|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, u7 Z9 X0 v/ q: j& r* b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 ?2 K9 a# {$ A6 r6 ~
8 p4 f6 u8 h. H/ T4 q5 ~) |% J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; y: v' y F2 G! J0 f
( \8 B1 E3 z0 d# A遗憾,我给不了任何回答。/ L! o) @& a5 B
: F ^ t8 w) T3 ^* @5 P- }# ?* G3 I, S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! z8 ~" b# E$ @& A! E' Z ; F5 p8 d3 y' \, H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# `/ M& k( g$ K. N/ u$ D" O5 Q
0 J* h: K- J8 }6 H0 A C+ V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- e( R* ?+ l2 @- k' H ) ^2 z) h7 |# R$ v k. n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% m* k. o6 g2 r0 H" \/ [0 N
! ?8 e" {* f$ ?8 ~1 N: _% ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ J7 [2 V8 _1 X& u . C- r N% w7 ] c) G* f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" w% W, B/ q: e( h* l 9 E- ~2 K: u/ N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& f+ r9 j6 |9 ?
5 J+ s3 t7 Y6 R" n. v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 |, N: g) r' W, l3 o7 v6 [- s 8 J! [* W [# `' }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 F. h! L' R+ f. z. |6 @
$ j7 m( o! S# w& i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% ?) ~0 R3 w- A# I
& v' N3 x/ d) B5 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- h! x# [) t9 V' e) c. k# V6 s0 T . F* R( e1 @# y- D# c5 B# y- o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 I! @# Q# N) }. a% H5 F 9 t/ H4 {# Z7 g! v0 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* D% H4 p' \; N z0 F7 R
8 X" x9 e. W/ l) U4 a8 w7 U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; k2 d+ ] d. E" ?
1 o: Y/ x0 n7 R; z" b$ P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: k% ^# I& J$ ` l$ s, F# Z/ h 9 y$ |: \$ \3 R1 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 `& x, O% y# W9 Z |
|