|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% U5 a% a% M" ?+ U" }/ O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ }* B, o3 L; z( @% h 8 u5 y" x4 O! q8 B" x* n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 A; M( D! M: Z& g* `
2 w( {/ m8 p2 _( B遗憾,我给不了任何回答。- h$ v5 J Y+ q9 Q1 J: s/ l+ W
& L7 e9 _3 F2 T+ N: p$ _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 Q5 x' |. ~; N, X, [- V 7 O' R2 J& n* }' d9 \& {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; m" w) E Z/ d( t( Z6 f: i
% e" @& M. m/ ?, Y: ~/ M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 L7 v( i4 p5 B5 T
& q* N( S7 z" h$ N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 [6 u2 Y, W a. C
% P6 g5 q/ Y1 |1 _" T2 v" e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& h; b' w1 P' x2 {) g4 ?% M. o9 n
8 I5 {7 `# P1 n* q: ] K+ }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ Y, E1 n- D+ L8 K: \
1 \8 ]& z3 r0 X6 Z# N2 l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 k( Y1 D3 f3 u* \9 D l, Z; }* c/ I; b8 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, d/ F0 {* B% ^$ P8 W
, M1 P F, i+ D+ U3 B; a! X9 }4 Y3 N: r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- ^8 {" p& z& p6 q
$ s& m, H- d, U5 Y# i! }4 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 `/ f: N/ Z6 W0 K) B
% h, E; ~8 W9 x- L$ G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, ~ F1 ]7 j! l, K2 B & y2 s' K; W4 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" z5 `4 A/ m9 t6 R2 s# Q% y ' C. s: Z- O4 _; c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 s/ ^; B# k* |2 e
& m. E8 ~$ p) R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 V% R. @4 X) i
/ w8 P% [) y: K+ N( C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! `$ \7 _" }" V) Z4 [: X. a 8 E# f% s6 ^/ n5 K& X) F0 q X" I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 D5 ?* ^# k) L7 Y: y6 |" _
|
|